-
1 седина в бороду, а бес в ребро
n -
2 седина
-
3 седина
ж.у него седина на висках — il a les tempes grisonnantesдожить до седин — atteindre un âge avancé•• -
4 седина
ж••дожить до седин — alt werden, ein hohes Alter erreichenседина в бороду, а бес в ребро погов. — Alter schützt vor Torheit nicht -
5 седина
ж.1) canizie f pl; canutezza f; i capelli bianchiс сединой — brizzolato di grigio2) ( налет) colore grigio-bianco••седина в бороду, а бес в ребро — non c'è cosa peggiore che in vecchie membra pizzicor d'amore -
6 no fool like an old fool
-
7 een oude bok lust nog wel een groen blaadje
седина в бороду, а бес в ребро* * *гл.посл. седина в бороду, а бес в реброDutch-russian dictionary > een oude bok lust nog wel een groen blaadje
-
8 A la vejez viruelas.
Седина в бороду, а бес в ребро.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > A la vejez viruelas.
-
9 Cuanto más viejo, más pellejo.
Седина в бороду, а бес в ребро.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Cuanto más viejo, más pellejo.
-
10 Γέρασε, αλλά δεν τα βάζει κάτω
• Седина в бороду, а бес в реброИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Γέρασε, αλλά δεν τα βάζει κάτω
-
11 jo vecs, jo traks
седина в бороду, а бес в ребро -
12 matos sirmums, kaulos trakums
седина в бороду, а бес в реброMaza Latvijas-krievu vārdnīca > matos sirmums, kaulos trakums
-
13 vecs cilvēks, bet kumeļa prāts
седина в бороду, а бес в реброMaza Latvijas-krievu vārdnīca > vecs cilvēks, bet kumeļa prāts
-
14 fool
̈ɪfu:l I
1. сущ.
1) дурак;
глупец;
болван to make a fool of smb. ≈ одурачить кого-л. to play the fool ≈ валять дурака a big fool, stupid fool, utter fool ≈ полный/круглый дурак doddering fool ≈ старый дурак poor fool ≈ дурачок silly fool ≈ идиот I was a fool to trust him. ≈ С моей стороны было глупостью доверять ему. He is a fool enough to think she still loves him. ≈ Ему хватает глупости думать, что она его все еще любит( букв.: Он достаточно глуп, чтобы думать). to make a fool of oneself ≈ поставить себя в глупое положение, свалять дурака play the fool with Syn: blockhead, dolt
2) шут, паяц;
фигляр Stop acting a fool. ≈ Перестань строить из себя шута. Syn: jester, man of motley, buffoon
3) сл. восторженный человек;
энтузиаст;
страстный болельщик Syn: enthusiast, fan
2. прил.;
разг. разг. глупый;
безрассудный;
тупой, бестолковый;
дурацкий You have done some fool things in your time, but that's the worst. ≈ Ты в свое время уже наделал глупостей, но это самая большая из всех. Syn: silly, stupid, foolish
3. гл.
1) дурачиться;
шутить;
забавляться fool with
2) дурачить, одурачивать;
обманывать, надувать, вводить в заблуждение He was fooled into believing that he had won a lot of money. ≈ Его одурачили, заставив поверить, что он выиграл большую сумму денег. I have not really crashed my car, I was only fooling you. ≈ На самом деле я не разбивал свою машину, я только разыгрывал вас. Syn: deceive, trick
3. ∙ fool about fool around fool after fool away fool out II сущ. брит. вид десерта типа киселя или компота со сливками strawberry fool ≈ клубничный кисель со сбитыми сливками Syn: kissel дурак, глупец - arrant * набитый дурак - what a * I was to believe him как глупо, что я ему поверил - he is no * он вовсе не дурак - he isn't such a * as he looks он не так глуп, как кажется - to make a * of smb. одурачить /провести/ кого-л. - to make a * of oneself поставить себя в глупое положение;
свалять дурака - to be a * for one's pains остаться в дураках, напрасно стараться;
ничего не получить за свои труды - I believe her. - The more * you are! я ей поверил. - Ну и дурак! (историческое) шут (при дворе и т. п.) (американизм) (разговорное) мастер, умелец - a dancing * опытный танцор - he is a letter-writing * он превосходно пишет письма посмешище, игрушка - a * of circumstances игрушка судьбы, жертва обстоятельств (редкое) слабоумный > nobody's * осмотрительный, проницательный человек > he's nobody's * его не проведешь > to be a * for smth. иметь слабость /пристрастие/ к чему-л. > to be a * to... быть ничем в сравнении с...;
в подметки не годиться > to play the * валять дурака > to play the * with дурачить, обманывать;
портить, уничтожать > a * and his money are soon parted у дурака деньги не задерживаются > every man has a * in his sleeve (пословица) на всякого мудреца довольно простоты > a *'s bolt may sometimes hit the mark (пословица) иной раз и дурак правду скажет > *s have fortune( пословица) дуракам счастье > *s rush in where angels fear to tread дуракам закон не писан > one * praises another( пословица) дурак дурака хвалит > there is no * like an old * (пословица) седина в бороду, бес в ребро( американизм) (разговорное) глупый, безрассудный - a * idea нелепая мысль - the dog was barking his * head off глупый пес надрывался от лая (разговорное) дурачиться, баловаться - to * with smth. баловаться /играть/ с чем-л. - to * away time бесцельно тратить время( разговорное) дурачить, обманывать (кого-л.), водить( кого-л.) за нос - you won't * me вы меня не проведете - it didn't * him он не попался на удочку, это его не обмануло - to be *ed into doing smth. быть вовлеченным во что-л. обманным путем - I have been *ed out of my money у меня выманили деньги фруктовое или ягодное пюре со сбитыми сливками no ~ like an old ~ = седина в бороду, а бес в ребро;
to be a fool for one's pains напрасно потрудиться ~ шут;
every man has a fool in his sleeve посл. = на всякого мудреца довольно простоты fool разг. глупый, безрассудный ~ дурак, глупец;
to make a fool (of smb.) одурачить (кого-л.) ~ дурачить(ся) ;
одурачивать;
обманывать;
fool about зря болтаться;
fool after волочиться( за кем-л.) ~ кисель;
gooseberry fool крыжовенный кисель со сбитыми сливками ~ обманывать ~ шут;
every man has a fool in his sleeve посл. = на всякого мудреца довольно простоты ~ дурачить(ся) ;
одурачивать;
обманывать;
fool about зря болтаться;
fool after волочиться (за кем-л.) ~ around амер. = fool about ~ дурачить(ся) ;
одурачивать;
обманывать;
fool about зря болтаться;
fool after волочиться (за кем-л.) ~ around амер. = fool about ~ away тратить зря;
упускать (случай) ;
to fool away one's time попусту тратить время ~ away тратить зря;
упускать( случай) ;
to fool away one's time попусту тратить время ~ out добиваться обманом( of - y) ;
fool with забавляться, играть ~ out добиваться обманом (of - y) ;
fool with забавляться, играть ~ кисель;
gooseberry fool крыжовенный кисель со сбитыми сливками ~ дурак, глупец;
to make a fool (of smb.) одурачить (кого-л.) to make a ~ of oneself поставить себя в глупое положение, свалять дурака;
to play the fool валять дурака no ~ like an old ~ = седина в бороду, а бес в ребро;
to be a fool for one's pains напрасно потрудиться to make a ~ of oneself поставить себя в глупое положение, свалять дурака;
to play the fool валять дурака to play the ~ with дурачить, обманывать to play the ~ with портить -
15 no fool like an old fool
1) Общая лексика: седина в бороду бес в ребро2) Пословица: нет такого дурака, как старый дурак, нет хуже дурака, чем старый дурак, седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like), седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)Универсальный англо-русский словарь > no fool like an old fool
-
16 a curst cur must be tied short
Пословица: седина в бороду, а бес в ребро, седина в бороду, бес в реброУниверсальный англо-русский словарь > a curst cur must be tied short
-
17 a curst dog must be tied short
Пословица: седина в бороду, а бес в ребро, седина в бороду, бес в реброУниверсальный англо-русский словарь > a curst dog must be tied short
-
18 a grey beard, but a lusty heart
Пословица: седина в бороду, а бес в ребро, седина в бороду, бес в реброУниверсальный англо-русский словарь > a grey beard, but a lusty heart
-
19 he that loves glass without g, take away l and that's he
Пословица: седина в бороду, а бес в ребро, седина в бороду, бес в реброУниверсальный англо-русский словарь > he that loves glass without g, take away l and that's he
-
20 no fool to the old fool
Пословица: седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like), седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)Универсальный англо-русский словарь > no fool to the old fool
См. также в других словарях:
Седина в бороду, а бес в ребро. — Седина в бороду, а бес в ребро. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ Седина в бороду, а бес в ребро. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ Седина в бороду, а бес в ребро. См. СОБЛАЗН ИСКУШЕНИЕ Седина в бороду, а бес в ребро. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Седина в бороду - ум в голову. — Седина в бороду ум в голову. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
седина в бороду, а бес в ребро — прил., кол во синонимов: 2 • старый волокита (5) • старый грешник (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Седина в бороду, а бес в ребро — Сѣдина въ бороду, а бѣсъ въ ребро. Старъ китъ, а масло любитъ. И старая кобыла до соли лакома. Не къ лицу старой кобылѣ хвостомъ вертѣть (народн.). Ср. Мой отецъ, по пословицѣ: сѣдина въ бороду, а бѣсъ въ ребро, вздумалъ, на семидесятомъ году… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
седина в бороду, а бес в ребро — Стар кит, а масло любит. И старая кобыла до соли лакома. Не к лицу старой кобыле хвостом вертеть (народн.) Ср. Мой отец, по пословице: седина в бороду, а бес в ребро, вздумал, на семидесятом году своей жизни, жениться... Н. Макаров. Воспоминания … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Седина в бороду, а дурь в голову — Народн. Ирон. То же, что седина в бороду, а бес в ребро. Жиг. 1969, 241 … Большой словарь русских поговорок
седина в бороду ударила — кому О достижении кем л. пожилого возраста … Словарь многих выражений
СЕДИНА — в голову, бес в ребро. Разг. Ирон. О пожилом человеке, ведущем себя легкомысленно. ДП, 178, 298, 747; СПП 2001, 69; Жиг. 1969, 241. Седина в бороду, а дурь в голову. Народн. Ирон. То же, что седина в бороду, а бес в ребро. Жиг. 1969, 241 … Большой словарь русских поговорок
СЕДИНА — СЕДИНА, седины, мн. сединины (седины устар.), седин, сединам, жен. 1. мн. в том же знач., что ед. Седые волосы, седой цвет волос. Седина в волосах. «И седина в косе твоей мелькнет.» Пушкин. «Седина в бороду, а бес в ребро.» (посл.) «Твоим сединам … Толковый словарь Ушакова
СЕДИНА — СЕДИНА, ы, мн. (в знач. ед.; высок.) ины, ин, инам, жен. 1. Седые волосы. С. на висках. Дожить до седин (до старости). С. в бороду, а бес в ребро (посл. о старике, ухаживающем за женщинами). 2. Проседь в мехе. Шерсть с сединой. Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова
Седина в голову, а бес в ребро. — Седина в голову (или: в бороду), а бес в ребро. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа